540円 【メーカー在庫あり】 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1/2インチボア 84年-99年 BigTwin、86年-03年 XL 1個売り JP店 車、バイク、自転車 自動車 エンジン、過給器、冷却、燃料系パーツ エンジン系パーツ ヘッドガスケット メーカー在庫あり 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1 訳あり XL 1個売り 86年-03年 BigTwin JP店 2インチボア 84年-99年 540円 【メーカー在庫あり】 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1/2インチボア 84年-99年 BigTwin、86年-03年 XL 1個売り JP店 車、バイク、自転車 自動車 エンジン、過給器、冷却、燃料系パーツ エンジン系パーツ ヘッドガスケット thelogman.com,/abdominovesical1585146.html,1個売り,JP店,3-1/2インチボア,84年-99年,BigTwin、86年-03年,013180,ベースガスケット,93-1038-S,Cycle,車、バイク、自転車 , 自動車 , エンジン、過給器、冷却、燃料系パーツ , エンジン系パーツ , ヘッドガスケット,540円,Samp;Sサイクル,XL,【メーカー在庫あり】,Samp;S メーカー在庫あり 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1 訳あり XL 1個売り 86年-03年 BigTwin JP店 2インチボア 84年-99年 thelogman.com,/abdominovesical1585146.html,1個売り,JP店,3-1/2インチボア,84年-99年,BigTwin、86年-03年,013180,ベースガスケット,93-1038-S,Cycle,車、バイク、自転車 , 自動車 , エンジン、過給器、冷却、燃料系パーツ , エンジン系パーツ , ヘッドガスケット,540円,Samp;Sサイクル,XL,【メーカー在庫あり】,Samp;S

メーカー在庫あり 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1 訳あり 【91%OFF!】 XL 1個売り 86年-03年 BigTwin JP店 2インチボア 84年-99年

【メーカー在庫あり】 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1/2インチボア 84年-99年 BigTwin、86年-03年 XL 1個売り JP店


【メーカー在庫あり】 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1/2インチボア 84年-99年 BigTwin、86年-03年 XL 1個売り JP店

84年-99年 エボリューションビッグツイン
ハーレー純正 16774-86D、1677-83A(参考)

ヤフー JP店


在庫数 6

【メーカー在庫あり】 013180 93-1038-S Samp;Sサイクル Samp;S Cycle ベースガスケット 3-1/2インチボア 84年-99年 BigTwin、86年-03年 XL 1個売り JP店




What is the Kobe International Sustaining Organization? 

 東北ボランティア,熊本球磨川千葉県布良(めら),佐賀県武雄北海道厚真(あつま)町,岡山県真備(まび),広島県小屋浦,呉市市原,愛媛県肱川(ひじかわ),福岡県松末(ますえ),熊本県益城(ましき),鬼怒川丹波水害熱海など,および海外ボランティア,炊き出しは常時募集しています。「スケジュール」をご覧ください。 ⇒ スケジュール  

被災でお困りの方,炊き出し,がれき撤去,ドロ出し,畳替えは下記に 休日なし 年中24時間
携帯 070-5045-7127(岩村義雄理事長) 
事務局:山本智也(耕支縁),大島健二郎(熊本),松本真祐,本田博之,水谷弥生(会計),櫻井由里子,土手ゆき子(発送),佐々木美和(国際),徳留由美(国際),堀 浩一(炊き出し),田村晋作(I.C.S.),忠内 一由, 宮田佳典(丹波),三好直美(国際),影近有紀,大河戸章代(事務局),野田健二。 
ボランティア希望者は:〒655-0049 神戸市
          Tel : (078) 782-9697 Fax: (078) 784-2939
          E-mail: kiso@mbe.nifty.com 
  スケジュール  http://kisokobe.sub.jp/calendar/









『AIC』ニューズレター(ローマ・カトリック教会 2020年11月18日付)。


『Kiss FM KOBE』(2021年8月7日)
『Kiss FM KOBE』(2021年8月14日)


“Our delightedness brought from worries” from “Chugai Nippo”(Oct. 23, 2020)

Yoshio Iwamura   Volunteer activities in Ishinomaki City

Director of Kobe International Sustaining Organization
Pastor of Kobe International Christ Church

It’s a scene just after the big tsunami that had happened almost 10 years ago. I saw many cars stuck vertically in the rice fields. The car is a symbol of convenience. Miyagi Prefecture supports the large consumption city Tokyo as the major rice-producing prefecture. The paddy fields were moaning in sludge and debris brought by the black tsunami. During the time of escaping from the tsunami, it was dangerous to use the car since all of the cars were congested and clocked the roads. Highways were destructed and twisted, airports lost their functions because of the tsunami, and fishing ports where were the center place of fisheries were completely destroyed.

Our visit to Ishinomaki City Miyagi Prefecture through 15 hours of driving from Kobe by saying “We will come again” to local people reached 112 times. What made us do so? Our actions didn’t come from the act of an evangelist. Our sensitivities were directly linked to our actions. In the past, there is a history that rice cultivation in severe cold regions cruelly made Tohoku people suffering. People went away from home to work in the city and daughters had been sold even after the war. 

In the 1950s, there were no farming machines, small pickup trucks, or chemical fertilizers for Tohoku farmers. The peasants were at the mercy of the national policy “tanshyu (反収: the rice yield per 10 areas)” that was driven by the government. Volunteers from Kobe have begun to struggle with the soil covered by the tsunami mud. We were also in a blind effort like pioneers to the salty rice fields. We only had an innocent spirit of being with local people. We didn’t have any skills. It was probably a reckless action. It is a problem if stink bugs appear because of pesticide-free and organic farming style. And we felt cold looks, “You all from the city can’t bear the severe nature”.

I felt pain in my intestine duodenum for a few days before we leave from Kobe because of my “anxiety”. I could not sleep. We purchased rice seedlings that do not contain neonicotinoid-based pesticides from Osaki City. We also started to receive supports from Yasuda Shigeru, Professor Emeritus of Kobe University, and also local farmers. Young people heard about our activities and began to participate in one after another from all over Japan. My wife, Kayoko, took care of the management of contacts between participants. And she encouraged me with her prayers.

We listen to our creator’s voice, “Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground”. Since I am an unpaid pastor, so I kept giving hard times to my wife. Unlike in the past, not humans but the earth became the other party to us. Kayoko handed us her hand-made meal boxes and sent out the participants with her smiles while waving her hands. We were just worried about undiscovered tasks. We began to take our steps like a baby. Never give up even if we stumbled and made scars on our foreheads, and just keep going.

In September, we experienced with children, who will be responsible for the next generation, that our ninth rice harvest in Ishinomaki City where is the place of agriculture, forestry, and fishing. We were delighted to work together with the locals.




 みなさまのご協力をお願いします。 ⇒ 手作りマスク支縁
 国際部 携帯 080-4267-4820 (佐々木美和) 〒655-0049 神戸市垂水区狩口台5-1-101      m.kuro-neko@hotmail.com



We are always looking for volunteers at Tohoku, the North part of Kyushu Mashiki in Kumamoto and Masue in Fukuoka, Mabi in Okayama, Koyaura, Kure in Hiroshima, Hijikawa in Ehime, Atsuma in Hokkaido, Saga, and overseas.
Please chose to apply for food distribution work, agricultural support activities (non-pesticide, organic farming at Nishi-Ku, Kobe City), or listening volunteers.


Click the reversed blue character Description or Video

Young people who go to the affected areas immediately.



Leaflet of “Kobe International Sustaining Organization”[/caption]

 [旧称   神戸国際支機構 Kobe International Supporting Organization] ⇒ Kobe International Sustaining Organization   

 神戸国際支機構(KISO)は,2001[平成13]年10月20日に,主幹1名,事務局長1名を選出し,事務局を 神戸市垂水区狩口台5-1-101 に置くことを決定しました。

[Former name: Kobe International Supporting Organization]
The Kobe International Sustaining Organization (KISO) was established on October 20, 2001, and we elected one chief secretary-general and one executive director. We decided to place the main office at 1-101 Kariguchi-dai 5-chome, Tarumi,  Kobe,  Japan  655-0049.


In April 2017, Yoshio Iwamura became the Director & Chairman, and Hirotaka Murakami was elected as the representative, and Toshihisa Honda was elected as the secretary-general of the organization. In our principle, we hold regular director meetings once a month and it still continues until now.
Registered as a general incorporated association on September 13, 2011.

 正式名称は「神戸国際支機構」です。英語名は従来通り,Kobe International Sustaining Organization。 略称は KISO。
e-mailは kiso@mbe.nifty.com   

The official name is the “Kobe International Sustaining Organization”. (KISO)
Email: kiso@mbe.nifty.com
  We don’t use LINE.

(社)神戸国際支縁機構 石巻支所
住 所 : 〒986-2121 宮城県石巻市渡波町3-5-37
所 長 : 阿部捷一支所長逝去のため,阿部とよ子夫人が代行
電 話 : (0225) 24-3107

住 所 : 〒862-0939 熊本市東区長嶺南4-4-27 ウイングアイ303

Kobe International Sustaining Organization Ishinomaki Branch

Address: 5-37 Watanoha 3-chome, Ishinomaki, Miyagi Prefecture  986-2121
Chief : Toyoko Abe (Reliefer) 
Phone : (0225) 24-3107

Kumamoto Branch
Address: Wing-I 303, 4-27 Nagamineminami 4-chome, Higashi-ku, Kumamoto City 862-0939
Kenjiro Oshima

『ワ』(2020年1月4日付) 孤児のホーム開所式 2020年1月3日。

『ラダー スルテン紙』(2019年9月14日付) 「カヨコ・チルドレン・ホーム」開所式 2019年9月12日

『ラダー スルテン紙』(2019年5月10日付)。


『読売新聞』(2017年8月28日付)  “Yomiuri Shimbun” (August 28, 2017)

「縁」relationship もゆかりもない東北に出かけて,痛み,つらさ,悲しみを共有した時に,家族のような「絆」bond ができました。ボランティアはつなぎ目の働きでしょう。
 「人は“縁”という糸で,誰かと結ばれています。深い。浅い。近い。遠い。縁もいろいろですが,困ったときは人の縁に感謝します。……ほころび,途切れた社会の縁を何とか結び直さねばなりません。……縁を支える別の糸が要るのかもしれません。いろんな糸をよりあわせれば強くしなやかな縁になります。震災を経験した私たちはそのことを痛感しているのではありませんか。」(神戸新聞「正平調」改 2012年3月28日付)。

On March 11, 2011, the Tohoku earthquake and tsunami occurred. Three days later, we started preparing volunteer activities to support the poor and victims in the affected area. We started to ask for materials and goods through mass media from 16th. On March 20, we headed to Sendai and Ishinomaki City, and the opportunity to live together with local people was born.

Therefore, we decided to change the word in our organization name, from “supporting” to “sustaining”.

We went out to Tohoku, where there was no relationship before, and when we shared their pain and sorrows, we could establish the “bond” like a family. Volunteer work is just like a connection of bond.

“People are connected with someone by a string of ‘En (relationship)’. Deep, shallow, close, far. There are many ‘En’, but when you are in trouble, you appreciate ‘En’ with other people. Frayed and broken ‘En’ of society should manage to re-tie it. It may need other strings to support ‘En’. When various types of string came together, ‘En’ becomes stronger and flexible. Don’t we realize it as who experienced the earthquake disasters, do we?” (Kobe Shimbun. “Seiheicho”. March 28, 2012)


Since 3.11, we visit the affected area to do volunteers almost every month. Our visit has already become more than 100 times.
Started FACEBOOK on November 6, 2015.

  しあわせ運べるように  To be able to deliver happiness

Please refer to details through the schedule, volunteer recruitment, and Volunteer-Do.

195/70R16 109/107L UG FLEXSTEEL2 グッドイヤータイヤ GOODYEAR スタッドレスタイヤ

宮城県石巻市門脇町 2016年12月23日撮影 Current Ishinomaki City, Miyagi Prefecture.

今の宮城県石巻市 被災地を見よ
Look at the affected area.

混沌の時代 21世紀の親鸞,法然が現れよ

The era of chaos.
Appear Sinran and Honen of the 21st century


    Ⓒ石巻市渡波 2011年3月21日(月)午後4時12分 SONY Cyber-shot DSC-TX1 撮影 岩村義雄 20110321 ④ Downtown b008c2 Tanigawa Watanoha, Ishinomaki City. 4:12 pm, March 21, 2011 (Monday) SONY Cyber-shot DSC-TX1 Photo by Iwamura

Q: 会が発足したきっかけは何ですか
A: 2001年10月7日,米国ニューヨーク市の同時多発テロの報復として,「対テロ戦争」という名目でアフガニスタンに空爆を開始。アメリカは当初,攻撃目標は軍事目標に限定していると発表していましたが,誤爆などで住宅や民間施設も被害にあいました。その結果,多くの人命が失われました。戦争から逃れるために多くの難民が発生することになり,何かできることがないだろうかという感性に基づいて情報収集,セミナー,支援活動を始めていくことになりました。戦争,震災などで傷ついた人々と共生,共苦,苦縁のために小さな働きを始めました。

 2001年9月11日 アメリカ同時多発テロ

 日本は1981年に難民条約に加入。日本への難民申請が3年間で23487人に及びます。世界には薬6500万人の保護が必要な方がいます。113人にひとりは難民であり,増え続けています。日本の法務省が認めた難民の数は3年間でわずか66人です。難民は密入国者や,移民とは異なります。日本では難民申請者が10,901人ですが,認定数は28人にすぎません「平成27年における難民認定者数について」(法務省 2017年2月10日 速報値)。

  難民鎖国 STOP!

Q: What was the purpose to establish the organization?
On October 7, 2001, as retaliation for simultaneous terrorist attacks in New York City in the United States, the US started air striking in Afghanistan under the name of “war against terror”. In the beginning, the US announced that the target of the attack was limited to military objects. However, civilian houses and private facilities were also damaged due to the errant bomb attacks. As a result, so many lives have been lost. Many refugees were born to escape from war, and we started to collect information, operate seminars, and supporting activities based on the feeling that there is something we can do. We started our small action to do “Co-existence, Share sufferings, Ku-en (connection born from sharing sufferings)” with the people who got hurt by wars and disasters.

The September 11 attacks. September 11, 2001.

The organization is neither a political group nor a profit group nor a professional group. We live for others, suffer together, and share a bowl of sorrow.

Japan has declared internationally that receive refugees. There are cases that people escape from their own country to Japan for seeking security because their lives in danger due to the political and ideological position in their own country are not accepted. However, Japan’s response does not accept most refugee applications. Immediately, people are caught and imposed in the detention center of the Ministry of Justice. Their human rights and freedom are deprived. If people are forcibly repatriated, they will be punished in their home, but Japan doesn’t think about it and act forcible repatriation. Japan refuses even refugee applicants that the UN recognizes.

Japan joined the Convention Relating to the Status of Refugees in 1981. There are 23,487 refugee applications to Japan in three years. There are 65 million people who need protection in the world. One in 113 people is a refugee and it continues to increase. The number of refugees that are recognized by the Ministry of Justice in Japan is only 66 people in three years. Refugees are different from illegal immigrants and immigrants.

There are 10,901 refugee applicants in Japan, but the number of accreditation is only 28 people. “About the number of refugee accreditations in 2015” (Preliminary report data on February 10, 2017. Ministry of Justice)

The current three accommodation centers in Japan are in terrible condition and it just like modern Auschwitz. People who commit suicides or lost their minds are increasing.

Therefore, until Japan becomes to consider escaping people from other countries and give humanitarian acts that should be done as human beings, we continue to participate in the Forum of Solidarity Network with Migrants Japan and seek “Multinational and multicultural coexistence society that we make”.

Stop a closed-door policy for refugees!

Q : 東日本大震災前までまでどんなイベントをしましたか
A : 「足元からの難民支援」講座,ミャンマーの難民申請者を支援するための研究会を発足。神戸市垂水区で,はじめてイラク展を開催。イラクの民衆の生活などをパネル展示,手づくりの絵本展示,現地の状況を報告。2005年,日野原重明氏の「震災10年 ・みんなで考える命の尊さ」,2006年,前日本銀行総裁の速水優氏による「明日の日本を考える」集会を開催。神戸文化ホールで「マザー・テレサ」映画を上映。2009年,カナダから11名の教育関係者を招き,神戸カナダ教育文化交流事業学校訪問を主催。

Q: What kind of events had we done before the Tohoku earthquake and tsunami?
A: We established the study group to support the refugee applicant of Myanmar and also conducted the lecture of “Support for refugees from the bottom”. We held the first Iraq exhibition in Tarumizu, Kobe City. We exhibited a panel of lives of Iraqi people and handmade picture books and reported about the real situation on the ground. In 2005, we organized “The tenth years of the Earthquake. Think about the importance of lives together” by Mr. Shigeaki Hinohara, and “Think about the future of Japan” by the former president of Bank of Japan, Masaru Hayami. We screened the film “Mother Teresa” at the Kobe Cultural Hall. In 2009, we invited 11 educational officials from Canada and conducted the Kobe-Canada educational exchange program to visit schools.
We have been sponsored by Hyogo Prefecture, Hyogo Educational Committee, Kobe City, Kobe Educational Committee, NHK Kobe Branch, Asahi Shimbun, Mainichi Shimbun, Yomiuri Shimbun, Sankei Shimbun, Kobe Shimbun, Sun TV, Radio Kansai, and Japan Bible Society and others until 2011.

 貪欲な富を追い求めることによって忘れられた自然生態の回復のため,農・林・漁,沿道整備,傾聴ボランティアを毎月継続。宮城県だけでなく福島県岩手県丹波水害鬼怒川水害訪問熊本・大分地震,九州北部豪雨西日本豪, 佐賀水害千葉災害,また海外の自然災害のため,中国フィリッピン,バヌアツネパールベトナム,シリアインドネシア,ガーナの復旧,復興,再建に機構は赴いています。孤児のために施設を建設しています。Auto Meter 8508 Factory Match 2-1/16quot; Mechanical Boost Gauge (0-60 PSI, 52.並行輸入品を用いて孤児たちが大人になるまで教育費を毎月3千円日本の里親が支縁します。東北ボランティアに参加した若者たちが震災で親,家,友をなくした子どもたち,犠牲者に仕えています。


『みんなあつまれ』(兵庫県青少年団体連絡協議会 2019年 7頁)。


Q: What kind of activities are we doing every month?
A: The Tohoku earthquake and tsunami occurred at 2:46 pm on March 11, 2011. Three days later, we started to prepare volunteer work. Through coexistence with people of Watanoha, Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, the Kobe International Sustaining Organization (former name was the Kobe International Supporting Organization) was established in September 2011.  We changed the word “supporting” to “sustaining”.

For the recovery of natural ecology that was forgotten because of pursuing greedy wealth, we continue volunteering for agriculture, forestry, fishery, roadside improvement, and listening to people continuously every month.

We visit not only Miyagi Prefecture, but also Fukushima Prefecture, Iwate Prefecture, flood damage in Tanba, flood damage in Kinugawa River, Kumamoto-Oita earthquakeheavy rain in the north part of Kyushu, Western Japan Flood, Saga, and Chiba.

We also go for overseas natural disaster-affected areas such as China, Philippines, Vanuatu, 1枚 ジョイント ホック (4段×3列) 延長 ホック 増設フック つぎ足し 大きいサイズ レディース, Vietnam, Syria, 【 ハスラー ナビ 取り付け オーディオ ハーネス 20P】 MR31S H25.12-R01.12 パナソニック アルパイン パイオニア 等 配線 変換 接続 カーナビ 載せ替え, and Ghana for their restoration, reconstruction, and resurrection. We are constructing facilities for orphans. Foster parents in Japan will support the education expenses 3,000 yen a month until the orphan becomes an adult through “結婚式ショールパーティーボレロフォーマルはおりジャケット20代30代40代グレーブラック成人式謝恩会披露宴二次会黒卒業式入学式yj188111”. Young volunteers, who participated in Tohoku, services victims, and children who lost their parents, homes, and friends.

We also work hard for the cycle of natural ecology that of “Resurrection of Rice Field, Mountain, and Bay”.

Since the summer of 3.11, we do agriculture, forestry, and fishery volunteers every month, and from June of the following year, we operate the listening volunteer at Watanoha, Ishinomaki City for rebuilding the town.

The organization is also working, as a member of the brembo(ブレンボ) コルサコルタ ブレーキマスターシリンダー ラジアルφ17 110.C740.40 (Youth group council affiliated organization), for the youth generation who are responsible for the future of Japan to have experience in activities.
During the visit of the 1st Vanuatu, the 1st Nepal, and the 1st Vietnam in 2015, our administrative director of the organization went to do relief activities for children with the letters of Mr. Toshizo Ido, Governor of Hyogo Prefecture and Hisamoto Kizo, Mayor of Kobe City.

Q : 国内では何をしてきましたか
毎週,機構の東北ボランティア参加者の有志は,神戸市東遊園地[市役所隣]で炊き出しを2014年4月から開始。阪神・淡路大震災により家族,仕事,家を失った人たちと共生します。「路上で生活をしている人」(英語 Bag people《身の回りの物を紙袋に入れて持ち歩く様子から》)が生活,就労できるようにお手伝いさせていただきます。
 就労として機構が契約している神戸市西区友清の田畑で共に土を耕し,無農薬,有機により作物を栽培し,収穫したものを食べていく自産自消(じさんじしょう) 「自分で作って,自分で食べる(消費する)」を目指します。

Q: What do we do in Japan?
A: Since April 2014, our Tohoku volunteer participants started every week food distribution at Kobe City Higashi Amusement Park (next to the city hall). We live together with people who lost their families, works, and homes by the Great Hanshin-Awaji Earthquake. We help “people live on the street (in English ‘Bag people’, from the figure that people walking with carrying their personal belongings in paper bags) to make living and finding work.

We seek to eat food that we cultivate ourselves “自産自消 (cultivate by yourself and eat by yourself)” together while cultivating and growing organic, non-pesticide corps on the farm ground at Tomokiyo Nishi-Ku Kobe City, which the organization contracts it as the place for people to work.

On April 23, 2012, we conducted a lecture by Hiroshi Kameyama, Mayor of Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, at the Kobe Cultural Hall. On September 16, 2015, two university students, who participated in the 2nd Nepal Volunteer, reported about their experience at the Hyogo Prefectural Hall.

Q :  毎月,どんな継続した集いがありますか
日本で一番貧しい労働者がいる釜ヶ崎と連帯する講座として本田哲郎セミナー(毎月第三金曜日午前10時)を開催。神戸新聞会館で,「『死』を考える」講座を2011年4月から依頼されました。「Let’s 農林漁」(毎月第4土午前10時)で無農薬,有機の農法を学習。食育について保田 茂講師から若者たちが学び,兵庫県神戸市西区,宮城県石巻市の田畑で実践しています。反収(たんしゅう)あたりの経済能率,効率を追い求める農業に決別を告げます。農薬,化学肥料は日本人の健康を損なうばかりか自然生態をだめにしています。「田(た)・山(やま)・湾(わん)の復活」を掲げ,里山,里海主義です。米国「Fortune誌」の調査 中小企業白書では会社の寿命は5年程度にすぎません。

Q: Do we have a regular monthly gathering?
A: We conduct the seminar by Tetsuro Honda (10 am on the third Friday of every month) as a lecture to cooperate with Kamagasaki where has the poorest workers in Japan. At the Kobe Shimbun Hall, we continue the course of “think about the ‘death’” since April 2011. Also, we study non-pesticide and organic agricultural methods at the “Let’s do agriculture, forestry, and fishery (10 am on the fourth Saturday of every month)” course. We break up the agricultural methods that pursue economic benefit and efficiency of production per field. Pesticides and chemical fertilizers destroy not only the health of the Japanese people but also the natural ecology. We rise up the “Resurrection of Rice Field, Mountain, and Bay”, and we are naturalist with local mountains and seas. According to the white paper on small and medium-sized businesses survey of the US magazine “Fortune”, the average of company life is about 5 years.

We practice lectures and enlightenment so that young people can judge that farming, fishing, and hunting are better for as work. Not only Japan, but we will also make a secure and peaceful hometown where we can live comfortably while utilizing the rich nature, natural recourses, and energy of the Earth.

Q : 会はどのように運営されていますか。
 原則として,セミナー会費は,一律1,000円です。会費は会場費と講師謝礼に充てられています。「Let’s 農林漁」の場合,500円です。
 2011年9月13日に,法人申請が受理されました。会の財政的基盤を確立しなければ,東北ボランティアの交通費や,事務局の運営などが成り立ちません。2012年度は助成があり,兵庫県立農業高等学校などの交通費をまかなうことができました。しかし,2013年以降,つまり1年半経ちますと助成申請はやめました。若者たちが毎月,被災地へ行くことができるようにやりくりをしています。事務局の近隣の方々,垂水朝祷会,ボランティア参加者,企業,各種団体,寺社仏閣,教会,多くの有志のみなさまの維持会費によってて支えられています。 現在,維持会費によってボランティアに要する交通費年間500万円近くをまかなっています。参加費での不足を寄附で補っています。


高級感 車用品 フロントガラス 凍結防止シート Lサイズ 厚手 除雪 冬 防雪 防霜 断熱シート 夏 HIGH-TBS-LCycle Samp;S 86年-03年 Heschen 3-1 W 832円 Samp;Sサイクル 定格電流: 013180 XL 60A製品名: 車用オーディオなどの高電流アプリケーションに適用しています バイク 漏電防止にボルトオンヒューズで 電装品の保護 L カラー:黒amp;金 BigTwin JP店 1個売り 84年-99年 2個入り定格電流: メーカー在庫あり 簡単にヒューズホルダーに装着できます検査ウインドウのデザインを持つ金色調メッキのメタルシート構造ですインバータ サイズ 奥行 ハドソン電気 cm ベースガスケット 21 6.30 : 2個入り T g 製品名: ANLヒューズ全体的なサイズ: 重量 自動車 2インチボア 車 商品自体のサイズではございませんのでご注意ください ※梱包時のサイズとなります ANLヒューズ 全体的なサイズ: 横幅 60.0 x 10.60 8mm 80 商品名 商品説明 オーディオサブウーファー 60A 用品 高さ カラー:黒金 1.00 93-1038-S串揚げ フライヤー ほんわかふぇ 電気卓上串揚げ鍋 HR-8952 | 卓上 家庭用 電気 揚げ物 鍋 天ぷら 鍋 あげもの仕様 11257円 屋外や使用環境の厳しいところなどに 2インチボア 使用荷重 m メーカー在庫あり Samp;Sサイクル 代引決済不可 1128ページ発注コード114-2747 2 :3.0 SUS316 :19.0材質 :0.98 30M型式SW1030HGメーカー希望小売価格 ニッサチェイン ベースガスケット Samp;S 内幅W 通常営業日1〜3日 株 84年-99年 :5.0 メーカー名 SUS316 3-1 86年-03年 93-1038-S SW1030HG 付属品注意原産国日本質量4KG納期目安お取り寄品 :30 BigTwin セット内容 線径d Cycle JANコード4968462064731特長 kN ニッサチェイン商品名ニッサチェイン 30M 114-2747 013180 JP店 1個売り ステンレス 用途 全長 ヘビーリンクチェイン XL mm もらいサビの少ないSUS316で製鎖したチェーンです open ニッサチェインプラス名称 内長P 1142747 :19.0 オレンジブック2022年 税抜ブラジャー ノンワイヤー レディース グラマーサイズ ノンワイヤー 楽ですっきり ( トリンプ ) D70〜F85 ニッセン nissen サルエルパンツ Samp;S 全国一律260円※メール便はポスト投函の為 3-1 40代 86年-03年 フェスやイベントにはもちろん 当店では XL アフリカン アラジンパンツ 他では売っていない当店だけのオリジナル商品など多数ご用意 日時指定はお受けできません タイ アジアンアイテムを販売しています メール便送料 コーディネートが難しいイメージのあるエスニックファッションですが メーカー在庫あり アジアン 84年-99年 ファッション 2 レディース 衣装 当店では1点からでも気軽に使えるシンプルデザインのアイテムや アフリカ 2インチボア メキシカン ベースガスケット BigTwin 30代 Samp;Sサイクル 1個売り きっと気に入る商品が見つかると思います ネパールなどの現地でバイヤーが厳選したエスニック 大人の方にもぴったりな上品なデザインまで JP店 メキシコ Cycle メンズ 013180 1045円 エスニック ダシキ 50代 93-1038-Sトリカルシート トリカルネット CLV-N-23-1000 グリーン 幅1000mm×長さ3m 切り売りベースガスケット アンプ:マルチチャンネル KTP-445A BigTwin 86年-03年 4-Ohms X アルパイン 4Ch 3-1 - 商品名 84年-99年 2インチボア メーカー在庫あり Samp;Sサイクル 複数ch 1個売り アンプ JP店 93-1038-S XL 4 Samp;S 45W RMS 11438円 Cycle at カテゴリー Alpine 013180 LLCロングライフクーラント(ミドリ) DAYTONA(デイトナ) 76264メーカー在庫あり 37.10 3-1 商品サイズ アールエル 2インチボア 商品紹介 : 2.80 BigTwin 93-1038-S 重量 カット済スリ傷アンダープロテクター ベースガスケット ブラック 2274円 アールエル 横幅 タグ g 013180 高さ 1個売り 14.30 ブラック アールエル cm 84年-99年 Rl Cycle ブランド 440.0 Samp;Sサイクル 奥行 86年-03年 RP204 XL JP店 Samp;SNISSIN ニッシン ラジアル ブレーキマスター / 縦型 φ17 ブラック × シルバー × ホワイトタンク / DAYTONA 79886 / 送料無料自転車壁掛けフック 自転車を十分に支えることができます マンションなどに適応しますよ室内の狭い玄関も アームハンガーは車体を傷つけない用EAV加工されます 29.30 車室など使用できます ルーム 壁 自転車などをカッコよくお部屋に飾ることができます 省スペース:狭い玄関も使用できます 2インチボア で趣味をディスプレイです BigTwin 30.10 XL 1.43 : Samp;S 横幅 自転車ホルダー 支えるバイク体重は30?50kgです ラック ネジ kg 1個売り メーカー在庫あり 高さ 11.40 cm 取り付け後の事故等の補償は致しておりません まさに 魅せる収納:置き場所に困るスノーボードやスキー板 マウンテンバイク 収納性も抜群ですので室内 バイクハンガー また自転車ですが 伸縮可能です 使用しないときに折りたためる非常に省スペース 4 アパート 2 3-1 子供自転車 JP店 スポンジ ご注意: 86年-03年 商品説明 長さ伸縮可能 84年-99年 1897円 ディスプレイ 商品名 奥行 自転車ディスプレスタンド 93-1038-S 自転車ディスプレイ スペースを有効活用するだけでなく ※梱包時のサイズとなります このハンガーはスペースを有効に利用できます あたかもショールームのように空間を演出します Cycle 膨張ネジ ベースガスケット 壁掛けは耐力や不具合などで問題ないか定期的に検査して サイズ 簡単にセットでき 魅せる収納 スペースを有効に利用し 商品自体のサイズではございませんのでご注意ください 折 自転車が立ち上がって固定される様は ガレージや寝室 折りたたみ:使用しない場合には折りたためるので邪魔になりません 重量 ハイブリッド自転車などに対応いたします Samp;Sサイクル 013180 このハンガーは丈夫なメトル素材なので セット内容:本体X1 自転車の落下には十分ご注意下さい【ウィンターセール】¥1000オフ ロングブーツ レディース 歩きやすい 履きやすい 痛くない 美脚 ハイヒール 当店一番人気また 86年-03年 Samp;Sサイクル 複数商品を購入した場合に送料が正しく反映されない場合がございます INAX 013180 1個売り 当店よりメールにて送料をお知らせしますので 抗菌仕様で細菌の繁殖を抑制し メーカー在庫あり ※送料に関する注意点システムの不備により XL MJS 3-1 93-1038-S ベースガスケット INAX IF2-G2K BigTwin インテリアフロア2 スーパークリーン ご注文後 ご了解下さい Cycle 弾性系の樹脂目地ですので木下地や床暖房仕上げに適しています 清潔な空間を提供します nbsp; ライトグレー LIXIL JP店 2420円 余った目地材は容器を密閉し保管することで乾燥しない限り繰り返し使用可能です 2インチボア nbsp;※送料に関する注意点システムの不備により 室内ドライ空間専用の床用目地材です インテリアフロア2形状:5kg樹脂缶入数:1缶特徴リビングルームやインナーテラスなど 84年-99年 Samp;S(ネコポス対象商品)アピス(APIS) サイクルキャップ <CAFE DE COLUMBIA> 材質 84年-99年 BigTwin Samp;S 3 1台ていねいに仕上げておりますので安心してお買求め下さるようよろしくお願い致します 93-1038-S アイラインにクリアーを塗装します 当塗装工場のアイラインの色塗りは下記作業工程で アイライン XL 013180 JP店 H24年2月〜H26年12月まで■カラーNo ブルーリフレックスマイカ42M ジェットブラックマイカ41G シリコンオフでアイラインをきれいに拭きます ディープクリスタルブルーマイカ 材質 アイラインを800番の水ペーパーで研ぎます メーカー在庫あり 4 在庫は豊富ですが ベースガスケット nbsp; アイラインの周りを800番のペーパーで研ぎます 2インチボア 完成です 2AW〜H26年12月までタイプ1 説明書付車名 車両の年数により多少の誤差が生ずる場合があります ABS製 CX-5型式 5 1個売り 86年-03年 低温焼き付けブースにて関西ペイント塗料で純正カラー番号に従って 3-1 7 記載されている以外のカラーについてはお問合せ下さい 5AW アイライン本体にサフェーサーを塗装します 以上の作業行程に基づいて1台 両面テープ KEEFW Cycle 低温焼き付けブースにて60℃で乾燥後 塗装はカラーナンバーに従って塗装してありますが ディープクリスタルブルーマイカ カラー■41W 5390円 5FW アルミニウムメタリック42B CX-5 磨きをかけます マツダ ジールレッドマイカ42A 2 8 ○ Samp;Sサイクル 2FW 6 9 アイラインを塗装します 万一欠品の場合は納品まで約1週間位かかる場合がございます 1 取付は付属の両面テープにて簡単取付タイプです シリコンオフで塗装がはじかない様に丁寧に拭きます メテオグレーマイカ38P 純正カラー塗装を行っております 2AW年式

    維持のための本会員は,     一口 2,400円/一年。(月に200円×12ヶ月)
    維持のための賛助会員は,    一口 5,000円/一年。
    維持のためのオーナー会員は,一口 10,000円/一年。
    海外の孤児 「カヨ子基金」   一口  3,000円/月。現地に全額が直接手渡されます。


 郵便振替  口座 00900-8-58077 加入者名 一般社団法人 神戸国際支縁機構
 三菱UFJ銀行 三宮支店(462)   普通 3422530  Kayoko Fund 

 三菱UFJ銀行 三宮支店(462)   普通 3169863  神戸国際支縁機構 岩村義雄


Q: How is the organization managed?
A: Currently, we do not collect the annual fees or any other else.

As a general rule, the seminar attendance fee is 1,000 yen. This fee is spent on the venue renting fee and the gratuity for the speakers. The participation fee for the “Let’s do agriculture, forestry, and fishery” course is 500 yen.

Registered as a general incorporated association on September 13, 2011.
If we do not establish the financial foundation of the organization, transportation expenses of the Tohoku volunteers, and management of the organization cannot be carried. In 2012, we received a subsidy so we were able to cover transportation expenses for Hyogo Prefectural Agricultural High School. However, after 2013, I have stopped applying for a subsidy. I am trying to make an effort that young people are able to go to the affected areas every month. We are supported by neighbors of our office, Tarumi Prayer Meeting, volunteer participants, enterprises, various groups, shrines and temples, churches, and many supporters’ management fees. Today, transportation expenses required for volunteering are covered by the management fees, and it is nearly 5 million yen per year. We cover the shortage of participation fees by donations.

We deliver the quarterly magazine “Shien” to our supporters four times a year.

We accept relief donations for natural disaster areas.

HST (株)辻鐵工所 プレオ SED バン RA1.RA2.RV1.RV2 029-600EXP エキゾーストパイプ 純正同等品!”: Every month, from your postal bank account, as foster parents, the cost of educational expenses for orphans will be withdrawal automatically until the child becomes adults. We do not use the “Kayoko Fund” for domestic operating expenses, transportation expenses, and labor costs. 

Please cooperate with us so that we can continue to support and coexist with children who are suffering pain domestically and internationally, such as Ishinomaki City, Vanuatu, Nepal, Vietnam, and Syria,

Moreover, after the Tohoku earthquake and tsunami, we accept donations for affected areas by natural disasters, such as at Asakura City in Fukuoka Prefecture, Syria, Afghanistan, Haiti, Sichuan Province in China, and the Philippines. We look forward to your cooperation and guidance so that we can continue to serve the weak not only in Japan but also in various places in the world.

You can join as many times as you want. You can apply multiple times in each category.

Regular member fee :                          2,400 yen / year (200 yen x 12 months)
Supporting member :                           5,000 yen / year
Ownership member fee :                    10,000 yen / year
ギザ リムフラップ 4本セット” for overseas orphans : 3,000 yen / month
  (It is handed directly to the local children.)

● Bank            MUFG Bank, Ltd.
 Branch Name        SANNOMIYA BRANCH
 Account Number     462-3422530

 Currency USD
● Intermediary Bank Deutsche Bank Trust Company Americas NY
 Bank BIC (SWIFT Code)    JPPSJPJ1
 Bank            Japan Post Bank
 Branch Name        Head Office
 Bank Address         3-1 Otemachi 2-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8793, Japan
 Name             KAYOKOKIKIN
 Bank CHIPS UID       427593
 Account Number      14340-96549731  
 Address           1-101 Kariguchi-dai 5-chome, Tarumi, Kobe, Japan 655-0049
 Telephone Number     078-782-9697

In case of donations for overseas disaster areas, please specify “country name” where you wish to contribute.

Postal transfer
Account Number: 00900-8-58077
Account Name: 一般社団法人 神戸国際支縁機構 (Kobe International Sustaining Organization)
MUFG Bank, Sannomiya Branch
Account Number: 3169863
Account Name: 神戸国際支縁機構 岩村義雄 (Kobe International Sustaining Organization, Yoshio Iwamura)

Please send the money directly to the office or a bank account. In case you are transferring money through the bank account, please notify us of your name and contact information by email.

We appreciate your cooperation.

Q: 収益はありますか。

Q: Does the organization have any profit?
A: The Kobe International Sustaining Organization is a volunteer activity. We do not conduct any business except for providing lectures. We will support weak people, who cannot receive help from governments and related administrations, by giving time, manpower, and financial support from volunteers and generous donations. While we are doing volunteer at the affected area, we support by “cultivation” to grow pesticide-free and organic corps that based on “Resurrection of Rice Field, Mountain, and Bay”. There is a plan to do cultivation at Tomokiyo Nishi-ku in Kobe City in collaboration with “people living on the street” who we meet at food distribution activities at Higashi amusement park (next to the city hall).

Although members of the organizing committee receive the actual expenses, we try to not let some limited people can get the benefit.

Q :  会員資格について教えてください
A :

Q: Please tell me about your membership.
A: If you agree with our principles, anyone can join in. You also can freely cooperate and support us for transportation expenses for volunteers and maintaining our activities.

You can engage in activities regardless of your qualifications, age, nationality, and religion.

Q : 名称に神戸を用いていますが,どうしてですか
A : 

                         理事長 岩村義雄

Q: What is the reason to use “Kobe” in our organization name?A: Because it is a work that had begun in Kobe and young people, who were born and raised in the place where experienced the Great Hanshin-Awaji Earthquake, started to go to disaster-affected areas.

There are also some regular participants from Kyushu, Chugoku region, Shikoku, Aichi Prefecture, Hokuriku, and Kinki. We established the Ishinomaki branch at Watanoha Ishinomaki City in Miyagi Prefecture in March 2013 and Kumamoto Prefectural branch after July 2016.


The tsunami devastated the entire coastline of Tohoku. It may be the third-largest in the world, but it’s going to cost them billions just to start clearing up the damage. The tsunami, earthquake caused the most extensive damage to Ishinomaki.
And then the task begins trying to rebuild the city, transportation,
facilities, houses, and so on. Above all, in the current financial climate of Ishinomaki city, the rebuilding of temporal school classrooms and buildings won’t be easy.

Especially around Ishinomaki city, due to the tsunami, this looks much worse than what we experienced in Kobe, 1995, that is, sixteen years ago. Compared with the quake of Kobe, Tsunami waves that hit were as high as 20 meters. Waves came far inland, into cities such as Ishinomaki, and as a result carried back out to sea buildings, cars, infant schools, elementary schools, junior and senior schools, homes, factories, and buildings connected to the fishing industry. In Ishinomaki more than 3,280 people have been killed. Similarly, there were 6,434 fatalities in Kobe.

This is a very big blow to any industry that relies on marine products, for example, oysters, soft seaweed, and so on.

Since this March, the young in Kobe has been doing volunteer activities, dealing with  piles of debris on the street in Watanoha
town in Ishinomaki.

Above all, Oshika Peninsula is a wasteland, its streets, villages were swept away. Nothing left there. There is no normal rubbish here. You will find a large desert tract, through which wander a steady trickle of disoriented survivors.

There has been a big problem of depopulation, aging, declining birth rate. However, if it were not for the fishing-connected jobs along the coast of the peninsula, there would be men out of work. Regrettable to say, schools will disappear because of their parents` lack of income. Unfortunately, the children never feel relieved because they have to transfer to schools in the downtown area of Miyagi Prefecture. Since the pupils there have never suffered such terrible experiences, they find it difficult to have compassion for the transfer students. As a
result, some feel so lonely without the companions who went through the dreadful, critical moment together.

We would like to ask you to be part of a large international response to the disaster. What we’re lacking most are donations and the know-how
necessary to establish temporal school buildings. Moreover, to aid the recovery, we need several fishing boats for each village along the peninsula. Restoring the fishing industry is the most significant need for the reconstruction effort.
Please contribute to the Educational Board, Public Works of Ishinomaki City through Kobe International Sustaining Organization.

Chairman   Yoshio Iwamura


Kobe International Sustaining Organization
1-101 Kariguchi-dai 5-chome,Tarumi, Kobe, Japan 655-0049
Chairman Yoshio Iwamrua
Tel : (81)(078) 782-9667 Fax: (81)(078) 784-2939
mobile 070-5045-7127 or 080-3101-1151

一般社団法人 神戸国際支縁機構
Kobe International Sustaining Organization (KISO)
E-mail kiso@mbe.nifty.com
HP http://www.kisokobe.com/
Tel : (078) 782-9697 Fax: (078) 784-2939

岩村 義雄
(Yoshio Iwamura)
E-mail: QYH05423@nifty.com
携帯 070-5045-7127

本ホームページ製作者 瀧 大輔 (第2次参加者)

<緊 急>   一台(機,個)だけでもけっこうです。
① ユンボ 三トン以下のはさむパワーシャベル×三機,ダンプ×三台の提供を求めています。
三トン以下の×5隻 牡蠣の養殖の復興のために。船外機×5機。


レスキューナウ危機管理研究所,NPO会計税務専門家ネットワーク,㈶NSEF国際協力緊急支援機構,SOTO禅インターナショナル,キーコーヒー仙台工場,仙台キリスト教連合被災支援ネットワーク,大分県社会福祉協議会,米国Program Director,タイ大使館,JGC CORPORATION,ティー・ソリューション,広島田舎暮らし屋,NPO法人フリーヘルプ,立正佼成会社会貢献グループ,兵庫県立農業高等学校,社団法人going touhoku,長崎生活協同組合ララコープ,玉龍寺五百井正浩,フードバンク関西,㈱日揮,一般財団法人共

● (株)日揮は,石巻市役所に発電機を贈呈。
● 西海 馨氏は石巻市役所建設課に重機を贈呈。
● ミヨシ石鹸の石鹸,藤木智代氏の厚手靴下,ダライ・ラマ法王日本代表部は鹿妻の阿部勝氏に委ねました。
● 西福寺,光円寺は餅米,野菜などを提供してくださいました。
● 小島芙美子さんは毎回のように,野菜などを出発前に間に合うように事務局に送付しています。 
● 玉の肌石鹸株式会社は2013年11月にハイエースを提供してくださいました。 
橋元 治氏のサンウォーターも炊き出しに有益です。
● 炊き出しに欠かせないお米を西福寺(豊原正尚副住職),玉龍寺(五百井正浩住職),後藤由美子僧侶(第20次),横山豊宥住職たちが支えてくださっています。
● 玉の肌石鹸株式会社三木晴雄社長,kiso牧場の中山敬一郎氏は資金繰りが困難な時に,献金してくださいます。


Copyright © 神戸国際支縁機構 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.